Thursday, May 8, 2008

嘆為觀止 ⊃(‘~‘)⊂

看 到 「 expensive sun( 昂 貴 的 太 陽 ) 」 、 「 police breeze( 警 察 微 風 ) 」 這 兩 組 英 文 字 , 你 能 聯 想 到 是 「 貴 陽 (Guiyang) 」 和 「 警 風 (police discipline) 」 的 英 文 譯 名 嗎 ? 前 日 , 有 網 友 在 網 上 發 帖 , 踢 爆 成 都 鐵 路 局 貴 陽 客 運 段 上 錯 誤 百 出 的 中 英 文 對 照 標 示 牌 , 當 中 的 英 文 繙 譯 錯 誤 低 級 到 令 人 「 嘆 為 觀 止 」 。 網 友 直 說 「 此 乃 史 上 最 牛 的 繙 譯 」 , 無 不 佩 服 得 「 五 體 投 地 」 。
一 名 網 友 周 一 在 貓 撲 論 壇 發 帖 , 講 述 自 己 在 貴 陽 客 運 段 列 車 上 的 奇 特 見 聞 。 帖 子 中 展 示 了 列 車 上 的 五 幅 中 英 文 對 照 標 牌 , 其 中 「 貴 陽 乘 警 支 隊 」 被 譯 為 「 The expensive sun multiples by a duty a police to pay a brigade 」 、 「 警 ( 路 ) 風 監 督 電 話 」 譯 為 「 Police road breeze the hurl tell a telephone 」 、 「 嚴 禁 向 外 拋 扔 物 品 」 譯 為 「 Strictly forbid toward window to throw to throw a product 」 。




「 上 海 應 為 Above Sea 」


不 少 網 友 們 都 對 這 些 錯 誤 的 繙 譯 諷 刺 一 番 : 「 多 偉 大 的 英 語 教 育 成 就 」 「 有 中 國 特 色 的 英 語 , 今 後 一 百 年 中 國 人 將 改 變 英 語 。 」 「 我 一 直 以 為 我 的 英 語 已 經 差 到 了 無 人 能 及 的 地 步 , 沒 想 到 人 外 有 人 , 天 外 更 有 天 。 」 甚 至 有 網 友 開 玩 笑 說 , 若 貴 陽 被 譯 為 「 expensive sun 」 , 那 麼 北 京 應 為 「 North Capital 」 , 上 海 應 為 「 Above Sea 」 , 長 沙 應 為 「 Long Sand 」 、 武 漢 為 「 Fight Man 」 。


料 是 軟 件 直 譯 闖 的 禍



成 都 建 民 外 語 學 校 校 長 葉 建 民 也 認 為 貴 陽 客 運 段 上 標 牌 的 繙 譯 錯 得 一 塌 糊 塗 , 他 推 測 這 些 都 是 最 原 始 的 中 繙 英 軟 件 直 譯 出 來 的 , 有 初 中 水 平 的 英 語 人 士 也 不 會 犯 如 此 荒 謬 的 錯 誤 。 而 成 都 鐵 路 局 已 安 排 人 員 盡 快 更 換 貴 陽 客 運 段 錯 誤 的 標 牌 。


No comments:

Post a Comment